В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
В современной абдоминальной хирургии одним из актуальных направлений для исследований продолжает оставаться совершенствование различных вариантов пластики послеоперационных грыж. В мире ежегодно выполняется более 2100000 операций по поводу вентральной грыжи и 42% из них -послеоперационные грыжи.В последние годы наблюдается явная тенденция к расширенному применению при герниопластике различных вариантов биологических сеток. «Объединенный анализ семи исследований PCSTAR для послеоперационных грыж с использованием ретромускулярной сетки показал, что частота рецидивов грыжи составляет 5,7%»[1]. Применение стандартных оперативных вмешательств по типу аллопластики в положении onlay не решает проблему ранних послеоперационных осложнений: отхождение сером, миграция сетки, спаечная болезнь, высокая частота рецидива грыж и др. В то же время пластика грыж местными тканями создает проблему повышения внутрибрюшного давления, и поздним осложнениям в виде рецидивов грыж. «Рост послеоперационного внутрибрюшного давления приводит к полиорганной недостаточности, затем абдоминальному компартмент синдрому, и даже смерти»[2].В настоящее время не существует консенсуса о хирургическом подходе при гигантских послеоперационных грыжах брюшной стенки, в связи с чем необходимость продолжения разработки новых технологий и совершенствования тактики не вызывает никаких сомнений.
В мировой практике в настоящее время наиболее актуальными продолжают оставаться исследования, направленные на изучение морфологических и функциональных аспектов рецидивных послеоперационных вентральных грыж, электронная микроскопия выявляет ультраструктурные деструктивные изменения клеток кожи, апоневроза и мышц, что свидетельствует о морфофункциональной недостаточности тканей брюшной стенки,обсуждаются вопросы клеточной инженерии новых инновационных материалов, проводятся экспериментальные исследования на животных с испытанием биотехнических свойств, текстуры и эластичности новых полимеров, проводятся исследования открытых доступов с разделением заднего компонента с выпуском поперечной мышцы живота и ретроградной сеткой, начаты роботизированные операции.
Современные аспекты развития отечественного здравоохранения включают множество мер, направленных на улучшение результатов лечения больных с послеоперациоными вентральными грыжами и связанными с ними патологическими состояниями за счет внедрения современных принципов интенсивной терапии и хирургической тактики. В стратегию развития Нового Узбекистана на 2022-2026 годы по семи приоритетным направлениям включены задачи по повышению качества оказания населению квалифицированных медицинских услуг[3]. Реализация данных задач, в том числе, путем оптимизации тактико-технических подходов к выбору метода герниопластики, а также разработка методов профилактики гнойно-воспалительных осложнений в области аллопластического матераиала, является одним из актуальных направлений абдоминальной хирургии и медицины в целом, ввиду высокой медико-социальной значимости данной патологии.
Данное диссертационное исследование в определенной степени служит выполнению задач, утвержденных Указом Президента Республики Узбекистан «О комплексных мерах по коренному совершенствованию системы здравоохранения Республики Узбекистан» за №УП-5590 от 17 декабря 2018 года, Постановлениями Президента Республики Узбекистан «О мерах по трансформации хирургической службы, повышению качества и расширению масштаба хирургических операций в регионах» за №ПП-5254 от 4 октября 2021 года и «О дополнительных мерах по обеспечению общественного здоровья путем дальнейшего повышения эффективности работ по медицинской профилактике» за №ПП-4891 от 12 ноября 2020 года, а также других нормативно-правовых документов, принятых в данной сфере.
Соответствие исследования приоритетным направлениям развития науки и технологий республики. Диссертационное исследование выполнено в соответствии с приоритетным направлением развития науки и технологий республики VI «Медицина и фармакология».
Обзор зарубежных научных исследований по теме диссертации.[4] Научно-исследовательские работы, направленные на улучшение качества оказываемой лечебной и профилактической помощи больным с вентральными грыжами, проведены многими ведущими научными центрами и высшими учебными заведениями мира, в том числе в Department of Surgical and Perioperative Sciences, Umeå University, Umeå (Швеция), Department of Surgery, Kingston General Hospital, 76 Stuart Street, Kingston (Канада), Department of Surgery, Helsinki University Hospital, Helsinki (Финляндия), Service de chirurgie digestive et oncologique, CHU d'Amiens (Франция), Department of Biostatistics and Epidemiology, University of Oklahoma Health Sciences Center, Tulsa (США), Department of Surgery, Howard University College of Medicine, Washington (США), Yong Loo Lin School of Medicine, National University of Singapore (Сингапур), Department of Surgery, Michigan Medicine, Ann Arbor, MI, USA; University of Calgary, Calgary (Канада), Division of Plastic Surgery, Perelman School of Medicine at the University of Pennsylvania, University of Pennsylvania Health System, Philadelphia (США), Brigham and Women's/Faulkner Hospital, Harvard Medical School, Boston (США), Department of Surgical Sciences, Uppsala University Hospital, Uppsala (Швеция), Department of Surgery, University of Texas Health Sciences Center at Houston, Houston (США), Department of Surgery, Erasmus University Medical Center Rotterdam, Rotterdam (Нидерланды), Department of Preventive Medicine and Public Health, Faculty of Medicine, Fukuoka University, Fukuoka (Япония), ФГБУ «Национальный медицинский исследовательский центр хирургии имени А.В. Вишневского» (Россия), Республиканском научном центре экстренной медицинской помощи (Узбекистан), Ташкентской медицинской академии (Узбекистан), Республиканском специализированном научно-практическом медицинском центре хирургии имени академика В.Вахидова (Узбекистан).
В результате исследований, проведённых в мире, пo повышению эффективности аллопластики при послеоперационных вентральных грыжах и снижению риска осложнений в послеоперационном периоде получен ряд научных результатoв, в том числе: определено, что пациенты, перенесшие реконструкцию брюшной стенки, имеют повышенный риск послеоперационной дыхательной недостаточности, понимание эпидемиологии этого осложнения может улучшить профилактику (theDivisionofPlasticandReconstructiveSurgery, DepartmentofSurgery, OregonHealth&ScienceUniversity, США); доказано, что чем крупнее грыжа, тем выше риск ранних хирургических осложнений, в том числе таких как дыхательная декомпенсация, поскольку грыжи со временем часто увеличиваются в размерах, откладывание операции может привести к увеличению размеров грыжи и, следовательно, к большему риску осложнений (CentreforDigestiveDiseases, KarolinskaUniversityHospital, Stockholm, Швеция); показано, что отношение объема грыжи к объему брюшной полости <20% является независимым фактором при закрытии без натяжения, что обосновывает интерес к предоперационной волюметрии для адаптации тактики хирургической помощи (Servicedechirurgiegénérale, digestiveetendocrinienne, CHU LyonSud, HospicescivilsdeLyon, Франция); определено, что у пациентов, перенесших плановую лапароскопическую герниопластику, предикторами смертности являются более старший возраст и некоторые сопутствующие заболевания: застойная сердечная недостаточность, нарушения легочного кровообращения, коагулопатия, заболевания печени, метастатический рак, неврологические расстройства и паралич (DepartmentofSurgery, CollegeofMedicine, UniversityofOklahoma, Tulsa, USA); установлено, что пожилой возраст, асцит, предоперационная почечная и легочная недостаточности являются независимыми предикторами 30-дневной смертности, при наличии этих факторов риска следует серьезно рассмотреть консервативное лечение (DepartmentofSurgery, UniversityofKentuckyCollegeofMedicine, Lexington, USA); доказано, что универсальный калькулятор хирургического риска Американского колледжа хирургов (ACS) точно предсказывает тридцатидневные исходы, включающие серьезные осложнения: венозную тромбоэмболию, соматическую заболеваемость, инфекцию области хирургического вмешательства, незапланированную повторную операцию, смертность и продолжительность пребывания в стационаре (DepartmentofPlasticSurgery, BrownUniversityandRhodeIslandHospital, Providence, USA).
В настоящий период в мире наиболее актуальными исследованиями в хирургии продолжают оставаться разработка новых методов герниопластики при больших и гигантских вентральных грыжах, каждый из которых имеет свои плюсы и минусы в зависимости от сложности выполнения, риска развития послеоперационных осложнений и рецидива, проводятся крупные рандомизированные клинические исследования, сравнивающие существующие методы традиционной герниопластики с лапароскопическим доступом и роботизированной хирургией, все более распространяющейся в последние 10 лет, проводится поиск новых синтетических и биологических материалов, разрабатываемых для производства и использования композитных сеток, обладающих необходимой прочностью и способностью предотвращать фатальные местные осложнения в условиях контаминированной среды. Однако, несмотря на технические достижения в этой области, ни один современный метод герниопластики и протезы не отвечают всем требованиям. Одна из ключевых проблем заключается в том, что существующие синтетические эндопротезы не имеют достаточной эластичности, устойчивости к инфицированию, высокой механической прочности и целостности в течение длительного времени. Дальнейшие исследования этих клинических аспектов несомненно улучшат современное представление о возможностях биосовместимых эндопротезов и позволят разработать оптимальный метод их расположения при аллогерниопластике.
Степень изученности проблемы. Настоящий период развития абдоминальной хирургии характеризуется акцентуацией на проблемах эффективности внедрения новых методик установки и техники прикрепления биопротезов, вариантов различного шовного материала для определения наиболее перспективных направлений для развития данных технологий[5]. Исследователи во главе с BittnerR.[6] (2019) утверждают, что гигантская послеоперационная грыжа брюшной стенки, максимальный диаметр которой превышает 12 см или соотношение объема грыжевого мешка и брюшной полости более 20%, трудно поддается лечению, с высокой частотой рецидивов и большим количеством осложнений. Одной из наиболее сложных проблем является то, что после того, как содержимое грыжи возвращаетсяь в брюшную полость, послеоперационное внутрибрюшное давление будет возрастать, что приводит к полиорганной недостаточности, синдром затем абдоминальный компартмент (ACS), и даже смерти. В настоящее время не существует соглашения о хирургическом подходе при таких гигантских послеоперационных грыжах брюшной стенки. Чтобы предотвратить рецидивы, в некоторых статьях рекомендуется размещать сетку для грыжи в положении подслоя или подкладки (KirkpatrickAW.)[7]. По мнению CornetteB.[8], чтобы предотвратить рецидивы, рекомендуется размещать сетку для грыжи в положении подслоя или подкладки, а чтобы добиться лучшего увеличения сетки, подходящим решением может быть техника разделения компонентов (CST), но со значительным риском осложнений и рецидивов. JensenKK, etal. считают, что для действительно успешной герниопластики гигантской грыжи требуется эффективное наложение мостовидных протезов или аугментация, которые предотвратят рецидив с приемлемым риском осложнений[9]. Другой актуальной проблемой абдоминальной хирургии является то, что пациентов с послеоперационными грыжами чрезвычайно сложно лечить из-за ряда факторов, включая ожирение, предшествующее лечение грыжи, предыдущее размещение сетки, потерю домена и другие переменные.
Подход к пациентам с послеоперационными грыжами значительно изменился за последние 20 лет благодаря как достижениям в технологии создания сетки, так и хирургическим подходам. Ключевые факторы успешного исхода включают изменение факторов риска до операции, таких как отказ от курения и снижение веса, выбор сетки, соответствующей типу грыжи и запланированному расположению сетки, а также широкое перекрытие сетки за пределами грыжевого дефекта. У этих пациентов все чаще используются новые методы, такие как высвобождение трансабдоминальной мышцы и разделение компонентов с установкой ретроградной сетки и роботизированные подходы к грыже брюшной стенки[10]. В последние годы наблюдается увеличение количества биологических сеток, доступных для герниопластики брюшной стенки. Биологические сетки обычно состоят из материалов, полученных от человека, свиньи или крупного рогатого скота. Обоснование использования биологических сеток заключается в том, что они могут действовать как каркас для прорастания естественных тканей. Кроме того, существуют рассасывающиеся синтетические сетки, которые обладают свойствами, аналогичными свойствам биологических сеток, но с теоретически меньшим риском, поскольку они не получены из животного или человеческого материала. Выбор сетки для вентральной грыжи зависит от множества факторов, которые включают в себя как свойства сетки, так и ее расположение, например, внутрибрюшинно, предбрюшинно или ретроректусно ее размещать. BaierKF[11](2021) считает, что руководящий принцип должен заключаться в том, что следует избегать размещения полипропиленовой сетки без покрытия во внутрибрюшинном месте, где она может находиться в прямом контакте с внутренними органами. Кроме того, тип грыжевого дефекта является еще одним фактором риска, например, является ли рана чистой или грязной, и выполняется ли пластика мостовидным протезом или с опорой. Следует избегать легких или биологических сеток для перекрытия дефекта из-за повышенного количества рецидивов. HolihanJL[12](2016), HodgkinsonJD[13] (2018) считают, что принцип анатомической реставрации для достижения надежной, свободной от натяжения пластики армированной сеткой уменьшает частоту ранних послеоперационных осложнений и отдаленных рецидивов грыжи по сравнению с мостовидной сеткой.
Проведенный анализ литературы, касающейся теоретических аспектов и клинического опыта применения технологий совершенствования современных синтетических и биологических протезов, способных обеспечить более лучший пластический эффект, а также методов профилактики рецидивов вентральных грыж свидетельствует о том, что это является одним из приоритетных направлений в современной абдоминальной хирургии. Нерешенным вопросом остается выбор оптимального эндопротеза, обладающего высокой эффективностью и соответствующего международным стандартам, предъявляемым к таким свойствам как биологическая инертность и механическая прочность, а также метода расположения сетки по отношению к слоям брюшной стенки. Учитывая, что многие применяемые на сегодняшний день методы аллогерниопластики не лишены недостатков, актуальным направлением является разработка новых методов пластики при гигантских вентральных грыжах и способов профилактики послеоперацитонных осложнений в условиях контаминированной раны, с обоснованием их эффективности в клинико-экспериментальном исследовании.
Связь диссертационного исследования с планами научнo-исследoвательских работ научно-исследовательского учреждения, где выполнена диссертация. Диссертационное исследование выполнено в рамках плана научно-исследовательских работ ГУ «РСНПМЦХ им. акад. В.Вахидова» по проекту АЛ-422105574 «Разработка новых биосовместимых сетчатых имплантатов из композитных материалов для реконструктивной хирургии абдоминальных и диафрагмальных грыж» (2022-2024 гг).
Целью исследования является улучшение результатов хирургического лечения больших и гигантских послеоперационных вентральных грыж путем внедрения новых технологий лазерного воздействия и совершенствования тактико-технических аспектов оперативного лечения.
Задачи исследования: изучить структуру ближайших осложнений после различных вариантов протезной пластики; уточнить влияние на частоту развития ближайших и отдаленных осложнений факторов ожирения, первичной или повторной герниопластики; оценить роль ближайшего осложненного течения послеоперационного периода в частоте формирования отдаленных осложнений герниопластики; усовершенствовать технические аспекты аллопластики при больших и гигантских послеоперационных вентральных грыжах (ПОВГ); усовершенствовать методику фотодинамической терапии (ФДТ) раневой поверхности после протезной пластики; изучить в эксперименте эффективность применения предложенной методики аллопластики и ФДТ; оценить морфологические особенности состояния тканей при протезной пластике по предложенному способу; в сравнительном аспекте оценить клиническую эффективность предложенных вариантов аллопластики в ближайший и отдаленный периоды.
Объектом исследования явились результаты аллогерниопластики у 448 пациентов с обширными (большими) и гигантскими ПОВГ, которые были оперированы на базе хирургического отделения 1-ой клиники Самаркандского государственного медицинского института в период с 2012 по 2021 гг., а также экспериментальные животные на которых проводилась оценка эффективности разработанной методики протезной пластики послеоперационных вентральных грыж и применена методика фотодинамической терапии.
Предмет исследования составляетанализ эффективности разработанной аллопластики послеоперационных вентральных грыж и интраоперационной фотодинамической терапии в хирургии органов брюшной полости в эксперименте и в клинике.
Методы исследования. Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были применены общеклинические, инструментальные, биотехнологические, экспериментальные, гистоморфологические, микробиологические и статистические методы исследования.
Научная новизна исследования заключается в следующем: установлено, что необходимость широкой мобилизации тканей и как следствие пересечение лимфатических капилляров при имплантации протеза в позиции onlay, а также отсутствие достаточной резорбционной функции грыжевого мешка в позиции inlay обуславливает высокий риск образования клинически значимых сером; определено, что при протезной герниопластике наряду с объемом дефекта, вариантом пластики и степенью ожирения наиболее значимым предиктором риска развития ближайших осложнений является фактор повторного вмешательства при рецидиве грыжи с наличием «дремлющей инфекции», скрытой в оставшихся лигатурных гранулемах или рубцово-измененных тканях; уточнена структура и клинические особенности течения отдаленных осложнений герниопластики при гигантских и обширных грыжах с учетом результатов ближайшего послеоперационного периода, а также варианта фиксации протеза, первичной или повторной герниопластики и степени ожирения; усовершенствован способ операции при больших грыжах передней брюшной стенки, характеризующийся сочетанием таких факторов как формирование ненатяжной протезной пластики, сохранение локальной резорбтивной функции для предупреждения развития жидкостных скоплений и снижение риска инфицирования; усовершенствована методика профилактики развития или прогрессирования раневой инфекции при аллопластике вентральных грыж, направленная на усиление антибактериального эффекта и стимуляцию репаративной активности посредством фотосенсибилизирующего и фотодинамического эффекта низкоэнергетического лазерного излучения; определено при экспериментальной модели протезной пластики, что предложенный способ фиксации протеза в совокупности с применением эффекта фотодинамической терапии посредством лазерного излучения способствуют усилению репаративных процессов со снижением риска формирования раневых осложнений; доказано, что все методы антисептического воздействия и лазерной стимуляции раневой поверхности после протезной пластики усиливают профилактические меры по развитию локальной инфекции, но малоэффективны при уже развившемся гнойно-воспалительном процессе на фоне применения аллопластического материала.
Практические результаты исследования заключаются в следующем: определено, что имплантация синтетических материалов при гигантских и обширных грыжах сопровождается значительным количеством раневых осложнений, обусловленных как самой техникой операции, так и реакцией окружающих тканей на инородное тело, требующих совершенствования тактико-технических подходов при выполнении герниопластики; уточнено, что рубцово-дегенеративные изменения в тканях апоневроза при гигантских и обширных грыжах являются предрасполагающим фактором к возникновению постпротезных грыж, особенно при имплантации протеза в позиции «inlay» и соответственно требуют повышения эффективности их фиксации и приживления, а также снижения риска развития местных осложнений; определено по данным экспериментального исследования, что предложенный способ аллопластики при больших вентральных грыжах позволяет добиться адекватной реконструкции передней брюшной стенки, снизить частоту развития инфекции в ране, а также использовать меньший размер протезного материала; определено, что предложенный способ ненатяжной пластики больших грыж передней брюшной стенки с укреплением апоневроза сетчатым имплантатом позволяет сохранить физиологичность, уменьшить число осложнений, сократить сроки лечения и снизить риск рецидива грыжи; определено, что предложенный способ профилактики развития или прогрессирования раневой инфекции при аллопластике вентральных грыж позволяет снизить частоту нагноения, сократить сроки лечения и вероятность рецидива; доказано, что применение предложенных тактико-технических аспектов протезной пластики при послеоперационных вентральных грыжах позволяет снизить частоту развития специфических осложнений, сократить сроки реабилитации и риск рецидива грыжи.
Достоверность результатов исследования.Достоверность результатов обоснована использованием объективных критериев оценки состояния пациентов, современных методов диагностики и лечения, корректным применением методологических подходов и наборов статистического анализа, методы решения рассмотренных в диссертации проблем основываются на современных научно-практических представлениях и подходах к диагностике и хирургическому лечению больных с гигантскими послеоперационными грыжами.
Научная и практическая значимость результатов исследования. Полученные результаты вносят существенный вклад в расширение существующих представлений о структуре и клинических особенностях осложнений герниопластики при гигантских и обширных вентральных грыжах путем выявления морфологических особенностей развития гнойно-воспалительного процесса на фоне применения аллопластического материала, изучения предикторов риска развития ближайших осложнений, механизмов усиления репаративных процессов за счет применения усовершенствованного способа фиксации протеза в совокупности с использованием эффекта фотодинамической терапии посредством лазерного излучения, что позволило усилить антибактериальный эффект и улучшить процесс заживления раны.
Практическая значимость исследования состоит в том, что на основании полученных результатов оптимизированы тактико-технические аспекты протезной герниопластики, раскрыты особенности методов антисептического воздействия и лазерной стимуляции раневой поверхности после протезной пластики, усиливающие профилактические меры по развитию локальной инфекции, усовершенствован способ операции при больших грыжах передней брюшной стенки, характеризующийся сочетанием таких факторов как формирование ненатяжной протезной пластики, сохранение локальной резорбтивной функции для предупреждения развития жидкостных скоплений, благодаря чему снизился риск развития послеоперационных осложнений, уменьшена частота неудовлетворительных результатов, сроки госпитализации и вероятность рецидива.
Внедрение результатов исследования. По результатам научного исследования по оптимизации тактико-технических аспектов хирургического лечения больших и гигантских послеоперационных вентральных грыж: усовершенствован «способ пластики гигантских грыж передней брюшной стенки» (патент на изобретение №IAP 2022 0148 от 18 апреля 2022 года). Предложенный способ ненатяжной пластики больших грыж передней брюшной стенки с укреплением апоневроза сетчатым имплантатом позволил уменьшить число осложнений, сократить сроки лечения и снизить риск рецидива грыжи; усовершенствован «способ профилактики прогрессирования инфекции при аллопластике инфицированных грыж» (справка Министерства Здравоохранения №08-32071 от 17 октября 2022 года). Предложенный способ позволил снизить частоту раневых гнойно-воспалительных осложнений и сократить период реабилитации пациентов после аллогерниопластики;разработаны методические рекомендации «Тактико-технические аспекты протезной пластики при больших и гигантских послеоперационных вентральных грыжах» (справка Министерства Здравоохранения №08-32071 от 17 октября 2022 года). Разработанные рекомендации позволили оптимизировать тактико-технические аспекты аллогерниопластики у больных с большими и гигантскими послеоперационными вентральными грыжами; полученные научные результаты внедрены в практическую деятельность здравоохранения, в частности, в отделения хирургии Хорезмского и Андижанского областных многопрофильных медицинских центров, клинику Самаркандского государственного медицинского университета (справка Министерства Здравоохранения №08-32071 от 17 октября 2022 года). Совершенствование тактико-технических аспектов протезной пластики при послеоперационных вентральных грыжах позволило снизить частоту развития специфических ближайших осложнений с 40,9% до 15,6%, сократить сроки реабилитации с 8,6±2,7 до 7,1±1,5 суток, а также уменьшить вероятность формирования отдаленных осложнений с 11,7% до 3,1%.
Апробация результатов исследования. Результаты данного исследования были обсуждены на 8 научно-практических конференциях, в том числе, на 5 международных и 3 республиканских.
Опубликованность результатов исследования. Пo теме диссертации опубликовано 26 научных работ, в том числе 9 журнальных статей, 4 из которых в республиканских и 5 в зарубежных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Республики Узбекистан для публикаций основных научных результатов докторских диссертаций.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, выводов, практических рекомендаций и списка цитированной литературы. Объем работы составляет 200 страниц.
The article presents a review of the key trends in modern Translation Studies (TS) made after thorough analysis of the most fundamental works written in various fields of TS. The review proves that not only the range of problems within TS is now more diversified, which is related to many changes in the nature of translation activity, but Translation Studies are an interdisciplinary science now and uses data from neighboring disciplines. Specific “turns” have occurred in Translation Studies, and new paradigms of translation investigation have emerged. The most important phenomena in Translation Studies include “cultural turn” and the so called “anthropocentric turn” that has given birth to communicative functional approach to translation. This approach implies “plunging” into the communicative situation of translation, and its analysis aimed at realizing the goal of translation by the translator/interpreter. It allows a more precise formulation of tasks solved by translators in both traditional types of translation (literary translation, religious translation, interpreting) and relatively new kinds of translation activity (audiovisual translation, localization). The article proves that translation proper is the main element of any activity performed by translators while any translation activity implies cultural adaptation of the text to the perception of the source text audience. The principal feature of Translation Studies is being practice-oriented, and their focus on the study of objective laws of translation activity. It enables translation scholars to understand peculiarities of various types of translation and to realize the essence of translation as a human activity.
Углубленное изучение национального литературного наследия на основе рукописных, литографических источников и архивных документов, научных исследований и использование его в целях поднятия морального духа общества стали сегодня одной из наиболее актуальных задач литературоведения. Ведь «Общество не может представить своего будущего без развития и укрепления своего духовного потенциала, духовно-нравственных ценностей в сознании людей».
Сегодня особенно важно изучение литературного процесса конца XIX - начала XX века, наследия просвещенных творцов, живших и творивших в этот период и продвигавших нацию к высокой культуре и просвещению. Поэтому «...основой развития общества, единственной силой, которая спасет его от неминуемой гибели, является просвещение. Вспомните события, произошедшие в Туркестане в начале нашего века. Почему в те годы в этой стране движение Просвещения было сильнее, чем когда-либо? Ведь разбудить страну, попавшую в запутывания царской России и находившуюся в полном упадке, можно было только через просвещение.
В этом отношении автор оставил богатое наследие как выдающийся деятель узбекской литературы эпохи национального Возрождения, как поэт и писатель, литературный критик и переводчик, историк и этнограф. Особое внимание в его биографии заслуживает восемнадцатилетняя жизнь поэта за границей, исследованная по первоисточникам. Существует определенное количество исследований в области фольклора, комментирующих период жизни и творческой деятельности поэта за рубежом. Тем не менее, результаты их анализа показывают, что в этом отношении необходимо проделать большую работу.
Самые ранние сведения об этом можно найти в 32-м номере от 18 августа 1896 года газеты «Тарджимон», выходившей под редакцией Исмаилбека Гаспрали. В статье газеты «Кошгар» Фуркат упоминается как известный узбекский поэт и турист. Обсуждается его публицистическая статья о культурной жизни Йоркента. Статья важна для изучения отношения современной прессы к творчеству Фурката.
Журнал «Шоро», издававшийся в Оренбурге в начале ХХ века, и его место в туркестанском движении сопротивления специалистам понятны. Полная публикация произведения Фурката «Из языка Мухаммада Худоёрхана» в первом номере этого журнала в 1909 году является еще одним важным доказательством большого интереса современных мыслителей к творчеству поэта.
К настоящему времени создано несколько сборников статей, брошюр, критико-биографических очерков, методических пособий и монографических трудов, в которых в той или иной степени исследована жизнь и деятельность Фурката за рубежом. В этих исследованиях достигнуты определенные успехи в изучении периода жизни и творческой деятельности Фурката за рубежом. По нашему мнению, достигнутые в них научные результаты можно классифицировать следующим образом:
1. Маршрут поездки Фурката по зарубежным странам определялся исходя из направления маршрутов путешествий того времени.
2. Выявлены, введены в научный оборот, исследованы и проанализированы новые источники, связанные с жизнью и творческой деятельностью поэта за рубежом.
3. Проведен научный анализ ряда работ, написанных Фуркатом за рубежом.
4. Высказывались различные мнения о причинах уезда поэта за границу и не возвращения в страну.
Видно, что в научном изучении периода жизни и деятельности Фурката за рубежом достигнуты определенные успехи в литературоведении. Однако нельзя не упомянуть об одной особенности, характерной для большинства этих исследований, особенно научных трудов, созданных в период Шуры, которая явно заметна и зачастую не соответствует первоначальной сути. Несмотря на это, в интерпретации почти каждого стихотворения, каждого произведения наблюдается подход, основанный на требованиях коммунистической идеологии, попытка показать поэта недовольным той системой, в которой он живет, как жертву, искусственно настроить его против религия и религиозные люди очевидны. Поэтому показывает, насколько актуальны задачи по-новому осмыслить эти произведения, изучить их прежде всего как образцы искусства и определить их место в истории нашей литературы.
Не умаляя научных результатов, достигнутых в этих исследованиях, следует отметить, что недостаточно изучены следующие вопросы, имеющие важное значение в изучении периода жизни и деятельности Фурката за рубежом:
1. Причины, по которым Фуркат уехал за границу и не вернулся в страну.
2. Отношение поэта к колониальной политике царской России.
3. Научный анализ некоторых произведений Фурката, написанных за рубежом (например, «Каваиди Чин ва умуроти политикаки», «В описании русских воинов», «Масарратнома» и др.).
4. Как долго поэт находился в каждой зарубежной стране.
5. Текстуальный анализ произведений Фурката, написанных за рубежом.
Совсем не изучены следующие вопросы:
1. Религиозно-просветительские произведения Фурката («Хаджнома» и стихи в этом направлении), созданные во время его пребывания в арабских странах;
2. Сравнение произведений, написанных за рубежом, с первоисточниками;
3. Отношение зарубежных ученых к жизни и творчеству поэта;
4. Анализ зарубежных изданий произведений Фурката.
Тема данной научной работы актуальна еще и потому, что она представляет собой попытку решения данных проблем.
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Данная статья представляет собой обзор вопросов, связанных с художественным переводом, в которым рассказывается об истории изучения художественного перевода, его становлении как науки, говориться о его образовании. Он предоставляет информацию об истории отрасли, ученых, которые внесли свой вклад в развитии отрасли. В статье отражены научные взгляды на художественный перевод, которые можно рассматривать на только с переводческой, но и с лингвистической тоски зрения как объект исследования. Действительно, особенности использования метафоры, метонимии, лексико-стилистических примеров и фразеологизмов в оригинальном художественном тексте и способы их перевода, стратегии перевода этих языковых единиц и технология перевода, основанная на сравнении двух разных переводов, являются тесно связан с лингвистикой. Можно сказать, что художественный перевод как комплексное направление весьма интересная наука, имеющая достаточную базу ученых для разных подходов к нему, взглядов, научных выводов. С лингвистической точки зрения изучение различных его аспектов является таким же объектом изучения, как и его аспекты речи, коммуникативные, психологические, этимологические, культурные, философские, религиозные. В этом смысле в статье анализируется подходы к классификации художественного перевода. Мы также можем видеть, что его классификационные особенности были в центре внимания ученых и как объект изучения различных научных исследований. Размышляя о классификациях или попытках, сделанных в европейских и узбекских переводческих исследованиях, автор определяет различные подходы к раскрытию аспектов перевода и необходимость обогащения его классификационных характеристик.
В данной статье рассматривается сходство китайских и японских литературных связей. Анализируется влияние китайской литературы на японскую литературу непосредственно жанрами, литературным типом, композицией, сюжетом и мотивами произведений. В статье констатируется становление ранней японской поэзии, которая сформировалась под влиянием поэтического жанра Вака. Любовь и доброта, красота и элегантность, описание природы в произведениях известных китайских поэтов как Ли Бай, Ду Фу, Ван Вей также встречаются в стихах японских поэтов. Также говорится о вкладе в литературу некоторых японских поэтов, таких как, Ясунари Кавабата, Санэасу Мусянокодзи. Несмотря на то, что китайская литература возникла намного раньше японской, освещение в научных трудах японских и китайских исследователей сокровищ японской литературы таких как, поэтический жанр «Кодзики» и авторство, а также образец японской поэзии “Манъёсю” сопоставлено рассмотрены. Особое место и статус Японии и Китая в Восточной цивилизации, главным образом определяется древней и великой историей, известностью, огромным внесенным вкладом в восточную литературу этих двух государств. Признано особое место в изучении японской и китайской литературы российского академика Н.И.Конрад, который является известным ученым, изучавшим литературу Японии и Китая. Есть очень много схожего в обычаях, традициях, культуре, истории, языке и литературе и во многих других сферах этих двух государств. В конце статьи приведены схожие примеры пословиц двух народов о трудолюбии. Одна из основных идей художественной литературы заключается в том, что больше уделяется внимания на эти факты. Воспитательная значимость статьи важна для обучения молодых людей трудолюбию. В выводах подчеркивается общность японского и китайского народов в сфере литературы и культуры.
В узбекской поэзии периода независимости, которая является законной частью мировой литературы, особое внимание уделяется обобщению научно-теоретических взглядов на творческое мировоззрении и творческую философию общественно-исторического периода, художественное восприятие действительности в поэзии и изучении художественной реализации. Усиление стремления к глубокому художественному освоению духовного мира человека в поэзии периода независимости связано с обновлением периода, исторической среды и художественного мышления самих творцов. Гармония поэзии и литературно-эстетических взглядов является прямым результатом синтеза принципов творческого явления, личности, мировосприятия, что отражается в авторском «Я». Поэтика образа играет важную роль в раскрытии творческой концепции и объединении ее в общий знаменатель. Совершенство продукта художественного мышления как синтезированной системы определяется уровнем творческого мышления и таланта. Творчество Амира Худойберди является одним из таких событий в истории национальной художественной мысли, и в произведениях поэта, созданных в разных жанрах, он выражает жизнь, мечты и волю народа в разные общественно-исторические периоды. Тенденции поэта к созданию целостной художественной истории узбекского народа ХХ века объясняется широкими возможностями, предоставляемые независимостью, конец идеологической монополии, восстановление национальных ценностей, обновление литературно-эстетических взглядов, перевод мировой литературы на узбекский язык. Переход от изображения вещей к изображению идей изменил содержание художественного творчества, обогатив формально-смысловой масштаб художественного исследования. Близкое знакомство с мировой поэзией издавна служило одним из важных факторов обновления нашей национальной литературы, отделенной от ее духовных истоков - религиозной и мистической литературы, классической и современной литературы. Содержание тем эмоциональной литературы характеризуется ориентацией на человека, а не непосредственно на действительность. Синтез мировых литературных традиций можно увидеть в творчестве Фахриёра, Улугбека Хамдама, Бахрома Рузимухаммада, Фариды Афроз, Нодиры. Афокова, Зебо Мирзаева, Хосият Рустамова, Гозал Бегим. Амир Худойберди также является одним из поэтов этого литературного поколения, имеющим свое творческое кредо и работает в разных жанрах.
Любая национальная литература проявляется как системное, развивающееся устойчивое явление только в гармонии различных идеологий, стилей, взглядов, подходов, идей и даже противоречий. Только тогда это может быть истинное метафорическое представление бытия. Амир Худойберди — один из художников нового поколения, живших в сложный и противоречивый период, увидевших и понявших субъективные подходы к литературе советской эпохи. Комплексное научное исследование творческого стиля, индивидуальности и мастерства в поэзии периода независимости на примере творчества поэта, обобщение научно-теоретических взглядов на поэзию этого периода дает важные выводы, данное научное исследование является продукт такой необходимой потребности.
В узбекской литературе творчество Амира Худойберди до сих пор всесторонне не изучено. Изучение творчества поэта важно также для определения влияния, положения и места местных художников в литературе. Так же вопрос искусства и литературы, являющийся одним из средств духовно-просветительской среды, образования и их формирования в нашей стране, всегда был в центре внимания на переднем плане. Поэтому, как сказал Президент Узбекистана Ш.М.Мирзиёев: «…внимание к литературе и искусству, культуре – это прежде всего внимание к нашему народу, внимание к своему будущему, как сказал наш великий поэт Чолпон, мы не имеем права забывать, что литература, культура и нация могут жить». Этот факт также определяет актуальность темы.
Соответственно, данное исследование основано на Указе Президента Республики Узбекистан от 7 февраля 2017 года № ПФ-4947 «О Стратегии дальнейшего развития Республики Узбекистан» от 13 сентября 2017 года № PQ-. № 3271 «Развитие системы издания и распространения книг». В определенной степени в реализацию задач, поставленных в Постановлении «Об комплексной программе мер по повышению и развитию культуры чтения и читательской деятельности» и другие нормативные акты, связанные с этой деятельностью.
В данной статье впервые научно анализировано изучение истории тюркского официального стиля с разделением ее на этапы, а также проведена ее периодизация с древнего периода до Средневековья. Возникновение тюркского официального стиля и его историческое развитие до XVI века можно разделить на четыре последовательно связанных и имеющих свои особенности этапа: 1. Делопроизводство самого древнего периода (с III века до н.э. до VI века). 2. Делопроизводство периода правления турецких каганатов (VI – IХ века). Данный этап в свою очередь можно разделить еще на два периода: А) Делопроизводство периода Первого и Второго турецкого каганата (VI – VIII века). Б) Делопроизводство периода Уйгурского каганата (VIII – IХ века). 3. Делопроизводство IХ – ХIII веков, которое делится также на два периода: А) Делопроизводство периода правления караханидов (со второй половины Х века до конца ХII-го). Б) Делопроизводство периода правления государств Кучу и Гансу (IХ – ХIII века). 4. Делопроизводство ХIII – ХVI веков, которое делится на следующие периоды: А) Делопроизводство Чигатайского улуса (ХIII – ХIV века). Б) Делопроизводство Золотой орды и последующих ханств (с первой половины ХIV века до второй половины ХVI-го). В) Делопроизводство Темуридов (со второй половины ХIV века до ХVI-го). Г) Делопроизводство раннего периода Османского султаната (со второй половины ХV века до ХVI-го). В историческом развитии тюркского официального стиля особое значение имеют периоды правления тюркских каганатов, Караханидов и Темуридов.
В статье раскрываются основные тенденции развития сирийской литературы после второй половины ХХ века, проблемы развития сирийского романизма и некоторые аспекты эволюции арабской литературы ХХ века. Статья призвана пролить свет на типологию развития литературного процесса в арабском мире. Отмечается формирование реалистического направления в сирийской литературе, социальной литературе, период растущего интереса к реалистической литературе. В работе величайшей сирийской писательницы Ханны Мины предпринята попытка показать, что важные типологические особенности литературного процесса, присущего арабскому миру в целом, проявляются в глубоких и ярких аспектах. Освещен художественный и структурный анализ романов в сирийской литературе, а также литературное и научное наследие знаменитой сирийской писательницы Ханны Мины. Он также подчеркивает особенности развития сирийского романа, раскрывая важное место и роль Ханны Мины в развитии сирийской литературы, в частности сирийского романизма. Выделяются новые тенденции в современной арабской литературе, в том числе литературная среда в Сирии во второй половине XX века и научная работа сирийских литературоведов о развитии жанра романа в национальной арабской литературе. Раскрыт процесс формирования новых эстетических взглядов и новых литературных течений в сирийской литературе.
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
This article aims to show the development of translation studies through three concepts of descriptive translation studies; product-based, processbased, and functional-based translation studies. The readers are introduced to some famous translation scholars including their view of translation studies. At the further discussions, this study lets the readers acknowledge the main issues on translation studies, focusing on the debate of equivalence versus variations in intertextual texts analysis. Some tendencies of variations, such as different grammar and sentence structure, diglossia leakage, and pragmatic consideration are also presented to present to what extent variations occur during investigation processes. Therefore, regarding those tendencies, this study is closed by the description of Matthiessen's proposals about points of consideration to construct a parameter to measure meaning variations. This study may help those who are interested to conduct translation researches and help them by giving options of which theories is beneficial to their analysis. It is undoubtedly right that translation is important to disseminate information. In line with this premise, the number of translation professionals are getting higher. However, the development of translation studies through researches remains stagnant. In fact, the result of translation researches tends to help human daily life in term of evaluation, designing translator machines, and cultural studies.
Всего несколько лет назад не было полной информации о том, какие произведения фантастики доступны в Китае. Мало кто за пределами Китая знал, что у государства под небом была собственная фантастика. Все изменилось, когда произведения Лю Цысиня вышли на мировую арену. В 2014 году его книга “Проблема трёх тел” была переведена на английский язык и вскоре стала популярной на Западе. Лю Цысинь вырос во время культурной революции 1966-1976 годов, и эти события неизбежно повлияли на его мировоззрение. В период репрессий и запретов в Китае было запрещено читать образцы западной литературы. Но это не мешала ему ознакомиться с творчеством таких писателей как Жюль Верн, Артур Кларк, Айзек Азимов и Джордж Оруэлло. Лю Цысинь говорит: “Писатель, оказавший наибольшее влияние на мою работу, был Артур Кларк. Его работа “Космическая одиссея” открыла мне широту научной фантастики и мышления. Кларк также показал, как научная фантастика может создать фантастический мир”. Цысинь получил инженерное образование. Лю вдохновляется творчеством китайского писателя-фантаста Лао Шэ и пробует себя в качестве писателя. За короткое время его произведения в области научной фантастики приобрели популярность не только в Китае, но и на Западе. Данная статья посвящена жанру фантастики- одному из жанров литературы, объяснены существование различных гипотез о художественной литературы, различные аспекты жанра научной фантастики в современной китайской литературе. Описана суть книги «Задача трех тел» Лю Цысиня, писателя, который является одним из самых известных писателей-фантастов и признанным в мировой литературе. Среди изученных данных обоснованы сведения о мифологии, играющей ключевую роль в концепции художественной литературы, ее компонентах, особенностях и проблемах. Даны комментарии к взглядам и научным подходам литературоведов.
В статье рассматривается один из самых акктуальных и дисскуссионных проблем в области литературы - концепция художественной психологии и история этого вопроса. Рассмотряны вопросы внедрения анализа художественной психологии в литературоведении, первые исследования в этой области, теоретические взгляды русских и узбекских литературоведов, а также отношение к терминологии художественной психологии и психологического анализа. Также анализируются аналитические, динамические и типологические принципы художественной психологии и их роль в разделении литературных типов и жанров, в частности, особенности и развитие жанра психологического рассказа в современной арабской и узбекской литературе. Литература каждого народа имеет свою ступень развития. Кроме того, когда мы изучаем этапы развития литературы каждой страны, мы можем в некоторой степени наблюдать влияние литературы других близких и относительно далеких стран на каждом этапе. Связи и взаимодействие узбекской литературы с арабской литературой имеют давнюю историю, и эти литературные связи продолжаются по сей день. Если наши предки с древних времен были знакомы со всемирно известным произведением арабской литературы «Тысяча и одна ночь», то с произведениями великих узбекских мыслителей и энциклопедистов, живших в раннем средневековье и средневековья и написавших большую часть их научные и литературные произведения на арабском языке в жанрах прозы и поэзии внесли значительный вклад в развитие жанров арабской литературы. Это также находит отражение в общности исламской культуры, религиозных традиций, восточной философии, образа жизни также и произведений и идей европейских модернистов, оказавших влияние на литературу двух народов. Эти общие черты важны для сравнительного изучения сходства в литературе двух народов, эволюции литературных жанров, общности предмета и идеи. Общие темы в современной арабской и узбекской литературе, сходство сюжетов и образов, сходство литературного стиля требуют сравнительно-типологического и сравнительно-исторического изучения традиций восточной литературы и литературных процессов. В конце двадцатого и начале двадцать первого веков художественный психологизм и психологическое повествование в арабской и узбекской литературе опередили другие жанры в своем развитии. Прежде всего, такие психологические истории ярко описывают проблемы современного общества и сложные аспекты человеческой судьбы.
Современная тамильская литература отличается многогранностью своих создателей. Также как на литературу народов Индии оказало влияние зарубежная литература, в тамильскую литературу были введены такие прозаические жанры, как рассказ, очерк, роман. Образцы творчества европейских и русских писателей были переведены на тамильский язык и начали создаваться новые произведения в духе реализма. Вдохновленный произведениями русских творцов, тамильский писатель Чиннаппа Бхарати занимает свое место среди тамильских реалистов. В статье говорится о жизни и творчестве Чиннаппы Бхарати, идейном содержании его романов, а также о вкладе писателя в тамильскую романистику. Во вступительной части статьи дается краткий обзор этапов развития тамильского языка и литературы, а в основной же части подробно рассказывается о жизни и творческом пути Чиннаппа Бхарати, его романах, уровне изученности творчества Чиннаппа Бхарати. Исследования показали, что Чиннаппа Бхарати является не только творческим деятелем, но и человеком, активно участвующим в общественно-политических процессах общества. Хотя Чиннаппа Бхарати начал свою карьеру с поэзии, он – многогранный писатель, который может успешно выступать в таких прозаических жанрах, как рассказ, эссе, статья, роман. В статье также сравнивались произведения Яшпала и Чиннаппы Бхарати. В результате были также изучены аспекты общности и различия их творчества. В результате сравнительного анализа установлено, что творчество обоих писателей объединяет схожесть мыслей, присутствие идей, призывающих стремиться к творческому началу, а также выявлено, что они являются писателями, любящими свой народ, борющимися за справедливость. Отмечается также, что Чиннаппа Бхарати выделяется среди своих современников как писатель, имеющий свой собственный стиль в художественном творчестве, и главная причина этого заключается в том, что сюжет его произведений основан на реальной действительности.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.